Wie over de Zeedijk wandelt, komt regelmatig bordjes tegen met creatieve schrijfwijzen zoals “stofvlees”, “kaa en garnaalkroket” of de klassieker “slibtong”. Foto’s van dergelijke fouten gaan vaak viraal op sociale media, waar ze steevast voor hilariteit zorgen.

Bij het stadsbestuur vallen deze taalfouten minder in de smaak. Ze worden meestal gemaakt door uitbaters die het Nederlands niet volledig beheersen. “We willen de beeldkwaliteit van de Zeedijk al langer verbeteren, daarom stapten we ook in het project Impuls Zeedijk van de provincie West Vlaanderen”, licht Herpoel toe.

Positieve uitstraling voor stad en horeca

Volgens de schepen zijn de taalfouten niet alleen storend, ze schaden ook het imago van zowel de stad als de betrokken horecazaken. Blankenberge zet al jaren in op een kwaliteitsvollere uitstraling en wil af van het label van goedkope badplaats.

Toch is corrigeren geen eenvoudige opdracht. “Een uitbater beslist zelf wat er op zijn bord komt”, zegt Herpoel. “Maar we gaan wel proberen aan te moedigen. De stad heeft sinds kort een brugfiguur die handelaars op de Zeedijk begeleidt. We vragen hem om uitbaters aan te spreken en te wijzen op fouten. Even een correcte vertaling opzoeken mag toch geen probleem zijn?”

Nieuw reglement in de maak

Daarnaast werkt de stad aan een nieuw reglement voor reclame aan horecazaken. “We bekijken of we minstens kunnen vragen dat menu’s in het Nederlands worden opgesteld. Ook willen we minder reclame aan gevels en terrassen.”

De wildgroei aan stoepborden wordt eveneens aangepakt. Daar kan de stad wel handhaven. “Per zaak is één stoepbord toegestaan”, aldus Herpoel. “Bij een recente controle stelden we 31 overtredingen vast betreffende de inname van het openbaar domein.”

Horeca Vlaanderen steunt aanpak

Ook Horeca Vlaanderen reageert positief op de plannen. “We willen een aantrekkelijke zeedijk en winkelstraten”, zegt lokaal voorzitter Dirk Kamoen. “Opvallende taalfouten komen weinig professioneel over. Hetzelfde geldt voor de overvloed aan reclamepanelen, die vaak een schreeuwerige indruk nalaten.”

Waarom geen snellere oplossing via online vertaaltools? “Zelfs Google Translate zorgt soms voor bizarre vertalingen”, merkt Kamoen op. Volgens Horeca Vlaanderen nam geen enkele andere Vlaamse stad eerder een soortgelijk initiatief.