Open brief aan Johan Van Eeghem, sp-a voorzitter.

Op 2 november 2011, over deze onderwerpen: Leefmilieu
De Blankenbergeoises

Open brief aan Johan Van Eeghem, sp-a voorzitter.

 Beste Johan,

 In 'SPOTS' van 1 november 2011 lees ik volgende uitspraak van jou : "Wij stappen niet mee in de logica om de onverdraagzaamheid verder te voeden en de benaming van het kunstwerk 'De Blankenbergeoises' te veranderen in een Nederlandstalige benaming.  Wie respect heeft voor de Blankenbergse geschiedenis doet zoiets niet.  Ons dialect is doorspekt van Franse woorden met het lidwoord 'de'.  Maar het gaat veel verder : In het Blankenbergs dialect spreken we ook van 'vélo" voor fiets, 'fraisen' voor aardbeien, 'saufteur' voor redder, 'troittoir' voor voetpad, en men kan zo oneindig doorgaan. Ons Blankenbergs dialect is rijk aan woorden afkomstig uit het Frans".

Beste Johan, graag een aantal opmerkingen in verband met dat citaat.

 1. De zin die mij het meest stoort is de volgende : 'Wie respect heeft voor de Blankenbergse geschiedenis doet zoiets niet'.  Niet alleen de inhoud, maar vooral de toon : het gebiedende : 'doet zoiets niet' (dat doet denken aan de tijd van 'papa weet alles best') is mateloos eng !  De geschiedenis van Blankenberge, Johan, is in deze context blijkbaar de taalgeschiedenis van Blankenberge, die maakt dat het 'Blankenbergs' veel Franse woorden bevat die door 'de' worden voorafgegaan.  De voorbeelden die je naar voren schuift behoren natuurlijk tot het gesproken Blankenbergse, maar, en dat is belangrijk, ze behoren evenzeer tot het West-Vlaams en tot het Vlaams.  Als onze Vlaamse taalvarianten zijn pijnlijk getekend door de poging ons Vlaamse volk te verfransen.

De kunstenares heeft natuurlijk het volle recht haar werk 'De Blankenbergeoises' te noemen.  Let wel : het woord 'Blankenbergeoise' behoort op geen enkele wijze tot het Blankenbergse, West-Vlaamse of Vlaamse dialect.  Het is dus een creatie van mevrouw Lagast.

Ik heb toch nog altijd het recht, Johan, om die benaming enigszins ongelukkig te vinden, niet tegenstaande je vreselijke uitspraak 'doet zoiets niet' !  Want als je me dat recht niet gunt, dan ben jij behoorlijk onverdraagzaam, wat je precies niet wilt zijn.

Bovendien vind ik, dat het stadsbestuur niet alleen het recht heeft een 'Nederlandse' benaming te vinden voor dit kunstwerk, het moet ervoor ijveren.  Elke anderstalige kan dat alleen maar naar waarde schatten : als ik naar Luik ga, dan verwacht ik uiteraard Franstalige opschriften bij gebouwen en monumenten, dan koop ik graag mijn brood in een 'boulangerie' en spreek ik graag een mondje Frans met de 'Liégeoises' !

Mag ik misschien ook even (je ziet, Johan, ik vraag alles heel beleefd) mag ik misschien heel even een beetje zout op een taalslakje leggen?  het woord 'troittoir', hoewel van Franse oorsprong, behoort tot het Standaardnederlands en heeft als synoniem : stoep.  Het woord 'voetpad' wordt bij ons verkeerdelijk gebruikt als synoniem voor 'stoep'.  'Voetpad' is synoniem van 'weggetje' (in het bos bijvoorbeeld).

 2. Mevrouw Louisette Lagast heeft een aantal bestaande Blankenbergse vrouwen in de meest letterlijke zin gestalte gegeven : een heel mooi idee.  Die beelden vormen een staalkaart van vrouwen uit Blankenberge. Omdat we met het woord 'dame' heel voorzicht moeten zijn, lijkt de beste benaming mij zonder meer : Blankenbergse vrouwen.

 3. Bovendien, beste Johan, blijf ik pleiten voor de meertaligheid van de mensen, maar voor de eentaligheid naar buiten uit wat monumenten, gebouwen en diensten betreft. Dit getuigt boven van een dubbel respect : openheid voor andere culturen (wat een persoonlijke verrijking inhoudt) en respect voor onze eigenheid (de grondslag voor een gezond zelfbesef !)

Veel liefs Johan, van een Uitkerkse
Blankenbergenaar in hart en nieren.

Paul Dessein.

Hoe waardevol vond je dit artikel?

Geef hier je persoonlijke score in
De gemiddelde score is